① 辛波斯卡用什么语言创作
应该是波兰语,但要获得诺贝尔奖必须翻译成英文,就像莫言一样,用中文写书,之后被翻译为英文,才会被诺贝尔选上。
② 请问辛波斯卡的这首 《用一粒沙观看》是谁翻译的
译者叫做黄灿然, 来源:《诗潮》2004年第02期
用一粒沙观看
[波兰]希姆博尔斯卡,黄灿然译
我们叫它一粒沙。
但它不叫自己粒或沙。
它就这样存在着,没有一个系统、特别、
短暂、永久、不确或切合的名字。
它不需要我们的顾盼,我们的触摸。
它不感到自己被觉察和触摸。
......................下略
③ 如何评价辛波斯卡
辛波斯卡的文字不能强求,但是遇见了会觉得自己不能像这样表诉。诗,从来不是要读完的,我到现在买了三年有的内容翻了近百遍,有的内容还是觉得不理解。但是也可能有的人真的和她不是一个世界。而我,恨不能相谈。
④ 辛波斯卡的《我们何其幸运》全诗的内容是什么
何其幸运,因为我不是气象学家,不用知道云彩如何形成或气流里有什么成分,但我却可以用我的眼采集天边的流云,放在心里细品那份最抽象的唯美。
我何其幸运,因为我也不是动物学家,我不清楚鸟到底靠什么飞翔,我只知道阳光下那对神奇的羽翼,常常让我感应到蓝天白云之间有天使飞过的痕迹。
我何其幸运,因为我也不是植物学家,我至今都不太明了光合作用的原理,只是会近乎固执地钟情于那最简单的绿,坚信再小的林子里也会有可爱的精灵。
我何其幸运,因为我也不是地质学家,用不着去精密地推算海浪需要多少年将一块岩石变成神女的模样,而我会超越时空地想象,黑夜里上帝是怎样用无形的手在别具匠心地雕琢。
我何其幸运,因为我不是需要说谎的政治家或律师,也不是要在人身上开刀的医生,我甚至也不是开画展前需要盘算成本的艺术家,那我是什么?我什么都不是,我对这个世界也一无所知,这,也许便是我的幸运所在。
我们何其幸运,无法确知自己生活在什么样的世界。
(4)辛波斯卡是什么裙子扩展阅读
《我们何其幸运》是为生活所准备的。她以一种类似自语的方式来传达她于生活的感受——我们何其幸运,无法确知自己生活在什么样的世界。因为我们不是气象学家,不是动物学家,不是植物学家,不是地质学家,也不是政治家律师和艺术家,但我们依然可以享受他们所拥有或不拥有的美好。很多时候,我们只是一个普通的,想要寻找快乐的人,而这样的普通,正是一种幸运。
作者简介:维斯瓦娃·辛波丝卡(Wislawa Szymborska,1923-2012),波兰女作家,同时也是位杰出的翻译家,将许多优秀的法国诗歌翻译成波兰语,并于1996年荣获诺贝尔文学奖,其诗作被称为"具有不同寻常和坚韧不拔的纯洁性和力量"。
有《一见钟情》,《呼唤雪人》等着作。她是第三个获得诺贝尔文学奖的女诗人(前两位是一九四五年智利的加夫列拉·米斯特拉尔和一九六六年德国的奈莉·萨克斯),第四个获得诺贝尔文学奖的波兰作家。
⑤ 求辛波斯卡的一见钟情 的全诗,要中英文
Love at First Sight
by Wislawa Szymborska
They both thought
that a sudden feeling had united them
This certainty is beautiful,
Even more beautiful than uncertainty.
They thought they didn't know each other,
nothing had ever happened between them,
These streets, these stairs, this corridors,
Where they could have met so long ago?
I would like to ask them,
if they can remember -
perhaps in a revolving door
face to face one day?
A "sorry" in the crowd?
"Wrong number" on the 'phone?
- but I know the answer.
No, they don't remember.
How surprised they would be
For such a long time already
Fate has been playing with them.
Not quite yet ready
to change into destiny,
which brings them nearer and yet further,
cutting their path
and stifling a laugh,
escaping ever further;
There were sings, indications,
undecipherable, what does in matter.
Three years ago, perhaps
or even last Tuesday,
this leaf flying
from one shoulder to another?
Something lost and gathered.
Who knows, perhaps a ball already
in the bushes, in childhood?
There were handles, door bells,
where, on the trace of a hand,
another hand was placed;
suitcases next to one another in the
left luggage.
And maybe one night the same dream
forgotten on walking;
But every beginning
is only a continuation
and the book of fate is
always open in the middle.
Translation from Polish by Roman Gren
Translation from French by Sarah Hardenberg
他们彼此深信
是瞬间迸发的热情使他们相遇
这样的确定是美丽的
但变幻无常更为美丽
他们素未谋面,所以他们确定彼此并无瓜葛。
但是自街道、楼梯、大堂传来的话语... ...
他们也许擦肩而过一百万次了吧。
我想问他们
是否记得... ...
在旋转门
面对面那一刹
或是在人群中喃喃道出的“对不起”,
或是在电话的另一端道出的“打错了”。
但是我早知道答案。
是的,他们并不记得。
他们会很惊讶,原来缘分已经戏弄他们多年。
时机尚未成熟变成他们的命运,
缘分将他们拉近,驱离。
阻挡着他们的去路
忍着笑声
然后闪到一旁... ...
有一些迹象和信号存在,
即使他们尚无法解读。
也许在三年前
或者就在上个星期二,
有某片叶子飘舞于
肩与肩之间?
有东西掉了又捡了起来?
天晓得,也许是那个
消失于童年灌木丛中的球?
还有事前已被触摸
层层覆盖的
门把和门铃。
检查完毕后并排放置的手提箱。
有一晚,也许同样的梦,
到了早晨变得模糊。
每个开始
毕竟都只是续篇,
而充满情节的书本
总是从一半开始看起。
⑥ 辛波斯卡的那首《一见钟情》的最后一句什么意思啊
每个人都有过去,这样的话好理解
⑦ 辛波斯卡 葬礼的意思
辛波丝卡以类似荒谬剧的手法,让观礼者的话 语以不合逻辑的顺序穿梭、流动、交错,前后句之间多半无问答之关联,有些在本质 上甚至是互相冲突的。这些对白唯一的共通点是——它们都是生活的声音,琐碎、空 洞却又是真实生命的回音。在本该为死者哀恸的肃穆葬礼上,我们听到的反而是生者 的喧哗。藉着这种实质和形式之间的矛盾,辛波丝卡呈现出真实的生命形貌和质感, 没有嘲讽,没有苛责,只有会心的幽默和谅解。
⑧ 辛波斯卡在《一见钟情》中写到:“每个开始,毕竟都只是续篇;而充满情节的书本,总是从一半开始读起
当他们这次开始遇到的时候,他们感觉前世好像见过,也可能是今生的某一瞥。这算是续篇。
而之后精彩的生活(充满情节的书本),就在这仿佛前世见过(这就是一半了)的缘分里开始了。
⑨ 迅速找到我我的特征是狂喜或绝望!辛波斯卡的《天空》是什么意思
迅速找到我的特征和是疯狂获取望新波思考的天空里头就能找到这样事儿的信息回。绝望,她把欣喜,狂喜和绝望表现得淋漓尽致。
⑩ 求一首,辛波斯卡的,比较少女的诗
笑
我也做过小姑娘——
我当然认识她。
我有几张她短暂
一生的照片。
我对她一两首诗
感到又逗又可怜。
我记得三几件事。
但是
为了让那个此刻在这里的人
大笑并拥抱我
我只想回忆一个小故事:
说说那个丑小鸭
幼稚的爱。
说说
她怎样爱上一个学生
意思就是她希望他瞟她一眼。
说说
她怎样跑去见他,
没受伤的头上裹着绷带
好让他至少,啊,问她
出了什么事。
一个很逗的小人儿。
她怎会懂得
要是一个人能够
有幸活得长命些,
就连绝望也会带来利益。
我想打发她自己去买曲奇饼。
我想打发她去看电影。
去吧,我没时间。
怎么,你可以看到
灯光熄灭了,
你当然明白
门已关上。
不要猛拉门把——
那个现在大笑的人,
那个拥抱我的人
并不是你那个学生。
你最好回到
你原来的地方。
我不欠你什么,
一个普遍女人,
她只知道
在什么时刻
去泄露某个人的秘密。
不要看着我们,
你那双眼睛
张得太大,
像死人的眼睛。
—————