㈠ 求寫自己的衣服的英語作文
範文:My Clothes,I have many clothes in my closet.my closet is pink.I have skirts,shirts,T-shirts,shorts,pants,longuettes.The skirts are blue. The shirts are white.
The T-shirts are red.The shorts are green.The longuettes are long.I like longuettes.because they are beautiful.I'm Xie Shengjun. I have a new T-shirt. It's white and balck.It's very nice.
我的衣服,我的衣櫥里有很多衣服。我的衣櫥是粉紅色的。我有裙子,襯衫,T恤,短褲,褲子,長裙。畢碰裙子是藍色的。這些襯衫是白色的。
T恤是紅色的。短褲是綠色的。長裙是長的。我喜歡長裙。因為它們很漂亮。我是謝勝軍。我有一件新T恤。它是白色和黑色的,非常漂亮。
英語翻譯技巧:
第一、省略翻譯法
這與最開始提到的增譯法相反,就是要求你把不符合漢語,或者英語的表達納譽的方式、思維的習慣或者語言的習慣的部分刪手茄談去,以免使所翻譯出的句子沉雜累贅。
第二、合並法
合並翻譯法就是把多個短句子或者簡單句合並到一起,形成一個復合句或者說復雜句,多出現在漢譯英的題目里出現,比如最後會翻譯成定語從句、狀語從句、賓語從句等等。
這是因為漢語句子裡面喜歡所謂的「形散神不散」,即句子結構鬆散,但其中的語意又是緊密相連的,所以為了表達出這種感覺,漢語多用簡單句進行寫作。而英語則不同,它比較強調形式,結構嚴謹,所以會多用復雜句、長句。因此,漢譯英時還需要注意介詞、連詞、分詞的使用。
㈡ 穿著綠色的衣服,是on green 還是 in green
穿著綠色的衣服應該使用“in green”來表達。
在英語中,描述某人穿著某種顏色的衣服時,我們常用“in+顏色”的結構。例如,“She is wearing a dress in green.”(她穿著一件綠色的裙子。)這里的“in green”准確地表達了衣服的顏色。
選擇“in green”而不是“on green”的原因在於“in”常用於描述穿著或佩戴的狀態,而“on”則更多地用於描述物品的位置或狀態。當我們說某人穿著某種顏色的衣服時,我們是在描述他們的一種狀態,而不是衣服在某個位置上的情況。因此,“in”比“on”更為合適。
此外,使用“in green”也符合英語的習慣用法。在日常生活中,我們更傾向於使用“in+顏色”來描述衣物的顏色,而不是“on+顏色”。這種用法在英語中是廣泛接受的,並且能夠讓讀者或聽者迅速理解所表達的意思。
總的來說,當描述某人穿著某種顏色的衣服時,應該使用“in+顏色”的結構。因此,穿著綠色的衣服應該表達為“in green”。
㈢ 英語翻譯 這件綠色的裙子是你的嗎
Does this green dress belong to you?
㈣ 這是一條綠色的裙子變成復數形式用英語回答
這是一條綠色的裙子
單數 This is a green dress.
復數 These are green dresses.
㈤ 「我是蘋果。我很開心,我有綠色的裙子。」用英語怎麼說可別有語法錯誤啊,寫論文的。
I am an apple I am very happy I have a green dress.