㈠ 給你的外國朋友jack寫一封信介紹中國的旗袍英語作文
「旗袍」在英語中有一個固定的詞,不過是一個loanword,外來語,寫做cheongsam,是從廣東話Cantonese里來的。我們也可以拼寫為qipao或者chipao:
Thecheongsamisabody-huggingone-pieceChinesedressforwomen;themaleversionisthechangshan.,.
旗袍是中國一種緊身的連衣女子服飾,男子的被稱為長衫。英語中也用mandaringown來表示這種服飾。
清朝時候的旗裝是很寬松的,1900年之後,在上海,旗袍的樣式發生了改變:
,.AsWesternfashionschanged,,introcinghigh-neckedsleevelessdresses,bell-likesleeves,.Bythe1940s,.
現代版的旗袍很貼身,更能顯出女子的身材,為上流社會的女性所推崇。旗袍的式樣也跟隨西方時尚而變化,出現了高領無袖、喇叭狀袖子和黑色蕾絲泡泡鑲邊的款式。到上世紀四十年代,旗袍已經有很多種不同材質和配飾。
旗袍和長衫的那種標志性小立領被稱為mandarincollar,ashortunfoldedstand-upcollarstyle,而旗袍的那種盤扣被稱為frog,或者Chinesefrog,frog在這里不是青蛙的意思哦,意為一種用細繩做的扣飾:
Afrog().
盤扣是一種裝飾性的編織狀扣子,用來扣住一件衣服的前襟。
以下這篇關於中國旗袍的完整介紹內容,應值得你參考:
CHINESECHEONGSAM(QIPAO)
.
Thename"cheongsam,"meaningsimply"longdress,"'sGuangdongProvince(Cantonese).,however,itisknownas"qipao",whichhasahistorybehindit.
,theyorganizedcertainpeople,mainlyManchus,into"banners"(qi)andcalledthem"bannerpeople"(qiren),.-piecedresswhich,likewise,cametobecalled"qipao"or"bannerdress."(Manchu)Dynasty,,withlaterimprovements,.
,.Itsneckishigh,collarclosed,anditssleevesmaybeeithershort,mediumorfulllength,dependingonseasonandtaste.,withaloosechest,afittingwaist,andslitsupfromthesides,.
.,,scarves,sashesorfrillstogowithit.
,,.Ineithercase,,eleganceandneatness.l.
㈡ 旗袍為什麼叫cheongsam
長衫,來源於廣東話的發音
為什麼採用廣東話的發音我就不知道了,但是詞典上確實是這么解釋的。可能最早是從廣州流傳到歐美地區的吧,雖然起源於北方,但是那時可能還沒有對應的英文稱呼。
下面是金山詞霸上面的解釋,你仔細看最後的一部分,關於普通話和廣東話的:
cheongsam
[`tFR:N`sAm]
<漢>n.旗袍
cheongsam
cheong.sam
AHD:[chông」s\adie/m「]
D.J.[7t.%806s$8m]
K.K.[7t.%06s$m]
n.(名詞)
A long dress with a high collar and slit skirt, traditionally worn by Chinese women.
旗袍:中國女性傳統上所穿著的高領開衩裙式連身服飾
Chinese (Cantonese) ch'e¿ng shaam [long gown]
Chinese (Cantonese) ch'e¿ng shaam [long gown]
equivalent to Chinese (Mandarin) cháng [long]
equivalent to Chinese (Mandarin) cháng [long]
Chinese (Mandarin) sh³n [gown]
Chinese (Mandarin) sh³n [gown]
cheongsam
cheong.sam
AHD:[chông」s\adie/m「]
D.J.[7t.%806s$8m]
K.K.[7t.%06s$m]
n.
A long dress with a high collar and slit skirt, traditionally worn by Chinese women.
Chinese (Cantonese) ch'e¿ng shaam [long gown]
equivalent to Chinese (Mandarin) cháng [long]
Chinese (Mandarin) sh³n [gown]
㈢ 會廣東話的筒子幫我翻譯一下這段話,有什麼要注意的順便提一下,謝謝~~
第五課 2.4
買「嘢」(東西)A你買「乜」(什麼)嘢呀(買東西 A你買什麼呀)
B「唔該」(麻煩、勞駕)「畀」(給)「嗰」(別的)個手袋我「睇嚇」(看一下)。(麻煩給別的手袋給我看一下)
A四十「蚊」(元)。(40元)
B請問「有冇」(有沒有)「細」(小)「啲」(的)「架」(語氣)?(請問有沒有小一點的)
A「對唔住」(對不起),冇「嘞」(了)。(對不起,沒有了)
B「幾時」(什麼時候)有呀?(什麼時候有呀)
A下星期三啦。(下星期三啦)
B唔該,「呢對皮鞋」(這對皮鞋)「點」(怎麼)賣呀?(勞駕,這對皮鞋怎麼賣呀)
A九十三蚊,你「著」(廣東話同音字:相當於穿)」幾碼鞋」(多大的鞋子)呀?(92f塊,你穿多少碼的?)
B三十七,有冇「灰色架」(灰色的)?
A 冇。(沒有)
B 「可唔可以」(可不可以)「試嚇」(試一下)?(可不可以試一下)
A可以。(可以)
課文 星期日,我去街。百貨公司好熱鬧。呢件旗袍好靚,百七蚊一件,唔系幾貴。嗰對皮靴系新款,價錢好平,曬士大過頭,唔啱我。(星期天,我到街上,百貨公司好熱鬧,這件旗袍好漂亮,一百七十塊一件,不是很貴,那一雙皮靴是新款,價錢好便宜,尺寸太大了,不適合我。)
㈣ 上海人說什麼話是粵語嗎
上海人一般說上海話(方言)或者普通話,不是粵語。
上海話,是吳語的一種方言,屬於漢藏語系-漢語語族-吳語-太湖片-蘇滬嘉小片。
上海話又稱上海閑話、上海吳語、吳語上海話、滬語,是上海本土文化的重要根基。上海話是吳語的重要代表,與吳語太湖片其他方言基本能互通,是現代吳語地區比較有影響力的一支語言。
狹義上海話指上海市區方言,也就是現在被廣泛使用和認同的上海主流通用方言。上海話是以本地吳語為基礎,自然融合上海開埠後的吳語區各地移民方言而成的一支新型城市吳語。
(4)廣東話旗袍叫什麼擴展閱讀:
上海話的發展歷程
上海位於江東吳地,本地語言為有數千年歷史的古老吳語。吳語一詞自古有之,常見於古詩文中,即指江東一帶方言,上海話留存古代江東文化氣息。
上海話源於松江話,有700年的歷史。上海的人口聚落是因上海浦而得名的。上海浦就是今從龍華到外白渡橋一段的黃浦江。
古代在長江出海處的三角洲上,有一條自西向東、水勢好大的松江(即吳淞江,蘇州河),在其下游近入海處,有上海浦和下海浦兩支流。以「上海」相稱的聚落,最早見於北宋熙寧十年(1077)。
由於上海面臨東海,在清末碰上了特殊的機遇。1843年上海被迫開埠以後,成為一個自由發展的租界,有相當長時間的市民自治,使上海迅速變成一個國際大都市、金融中心,龐大移民和高速經濟的沖刷,使上海話一躍成為太湖片吳語區發展最快的語言。
㈤ 旗袍為什麼叫 cheongsam
長衫,來源於廣東話的發音