Ⅰ 旗袍為什麼叫cheongsam
長衫,來源於廣東話的發音
為什麼採用廣東話的發音我就不知道了,但是詞典上確實是這么解釋的。可能最早是從廣州流傳到歐美地區的吧,雖然起源於北方,但是那時可能還沒有對應的英文稱呼。
下面是金山詞霸上面的解釋,你仔細看最後的一部分,關於普通話和廣東話的:
cheongsam
[`tFR:N`sAm]
<漢>n.旗袍
cheongsam
cheong.sam
AHD:[chông」s\adie/m「]
D.J.[7t.%806s$8m]
K.K.[7t.%06s$m]
n.(名詞)
A long dress with a high collar and slit skirt, traditionally worn by Chinese women.
旗袍:中國女性傳統上所穿著的高領開衩裙式連身服飾
Chinese (Cantonese) ch'e¿ng shaam [long gown]
Chinese (Cantonese) ch'e¿ng shaam [long gown]
equivalent to Chinese (Mandarin) cháng [long]
equivalent to Chinese (Mandarin) cháng [long]
Chinese (Mandarin) sh³n [gown]
Chinese (Mandarin) sh³n [gown]
cheongsam
cheong.sam
AHD:[chông」s\adie/m「]
D.J.[7t.%806s$8m]
K.K.[7t.%06s$m]
n.
A long dress with a high collar and slit skirt, traditionally worn by Chinese women.
Chinese (Cantonese) ch'e¿ng shaam [long gown]
equivalent to Chinese (Mandarin) cháng [long]
Chinese (Mandarin) sh³n [gown]
Ⅱ 旗袍在廣東話中是什麼意思
廣東話【旗袍】,是指服裝的某一種款式類別,如下圖:
旗袍
Ⅲ 「旗袍」用英語怎麼說
剛看到一個熱搜: #女生永遠可以相信旗袍# 的確,東方旗袍的韻味有多美,一定要試過才知道。
古典而精緻的盤扣,溫婉而優雅的花紋,如水一般細膩的絲綢裁出完美的弧度,恰好襯出中國女性獨有的優雅與雍容——這便是被譽為中國國粹和女性國服的旗袍.
旗袍,是中國和世界華人女性的傳統服裝,被譽為中國國粹和女性國服。雖然其定義和產生的時間至今還存有諸多爭議,但它仍然是中國悠久的服飾文化中最絢爛的現象和形式之一。
旗袍形成於上個世紀20年代,有部分學者認為其源頭可以追溯到先秦兩漢時代的深衣,民國20年代之後成為最普遍的女子服裝,由中華民國政府於1929年確定為國家禮服之一。2014年11月,在北京舉行的第22屆亞太經濟合作組織會議上,中國政府選擇旗袍作為與會各國領導人夫人的服裝。
那麼旗袍用英語怎麼說呢?
旗袍: Cheongsam, Qipao . 這兩種說法都可以,但Cheongsam出現的時間比較早,使用的頻率比Qipao要高。
Cheongsam [ˈtʃɔŋˌsɑm] n, 中國旗袍,長衫,時尚迷人旗袍
Oxford Dictionary Online中也給出了詳細的解釋:A type of dress traditionally worn byChinese women, typically having a high mandarin collar, a split skirt, and afitted bodice with an asymmetrical closure extending from the neck to the rightunderarm.
Cheongsam源於其在粵語中的諧音——長衫。這個詞被收錄在2010年問世的《牛津高階英語詞典》第八版中。伴隨cheongsam一起被收錄的還有一些極具中國特色的詞語,例如體現中國傳統文化的Confucian(儒學的)、Taoism(道家);與中國武術相關的t'ai chi ch'uan(太極拳)、kung fu(功夫),還有部分體現中文自身的詞彙,例如putonghua(普通話)、Pinyin(拼音),以及與中國美食相關的chow mein(炒麵)、spring roll(春卷)、wonton(餛飩)等。
She should be wearing elegant cheongsam and a pair of modern high-heels, with a small and exquisite bag in her arms.
她應該穿著優雅的旗袍和一雙現代的高跟鞋,懷里抱著一個小巧玲瓏的包。
Qipao是旗袍音譯過來的,2011年問世的American Heritage® Dictionary of the English Language第五版中收錄了qipao這個詞,OED也在2013年將其收錄。
It is a fact generally recognized that the Qipao with its unique Eastern style has been loved by the masses.
旗袍這種具有十分典型東方色彩的衣裝,深得眾人的珍愛,這已經是公認的事實。
Ⅳ Oipao是旗袍英語嗎
「旗袍」在英語中有一個固定的詞,不過是一個loanword,外來語,寫做cheongsam,是從廣東話Cantonese里來的。也可以拼寫為qipao或者chipao:
The cheongsam is a body-hugging one-piece Chinese dress for women; the male version is the changshan. It is known in Mandarin Chinese as the qipao or chipao, and is also known in English as amandarin gown.
旗袍是中國一種緊身的連衣女子服飾,男子的被稱為長衫。英語中也用mandarin gown來表示這種服飾。
Ⅳ 會廣東話的筒子幫我翻譯一下這段話,有什麼要注意的順便提一下,謝謝~~
第五課
2.4
買「嘢」(東西)A你買「乜」(什麼)嘢呀(買東西
A你買什麼呀)
B「唔該」(麻煩、勞駕)「畀」(給)「嗰」(別的)個手袋我「睇嚇」(看一下)。(麻煩給別的手袋給我看一下)
A四十「蚊」(元)。(40元)
B請問「有冇」(有沒有)「細」(小)「啲」(的)「架」(語氣)?(請問有沒有小一點的)
A「對唔住」(對不起),冇「嘞」(了)。(對不起,沒有了)
B「幾時」(什麼時候)有呀?(什麼時候有呀)
A下星期三啦。(下星期三啦)
B唔該,「呢對皮鞋」(這對皮鞋)「點」(怎麼)賣呀?(勞駕,這對皮鞋怎麼賣呀)
A九十三蚊,你「著」(廣東話同音字:相當於穿)」幾碼鞋」(多大的鞋子)呀?(92f塊,你穿多少碼的?)
B三十七,有冇「灰色架」(灰色的)?
A
冇。(沒有)
B
「可唔可以」(可不可以)「試嚇」(試一下)?(可不可以試一下)
A可以。(可以)
課文
星期日,我去街。百貨公司好熱鬧。呢件旗袍好靚,百七蚊一件,唔系幾貴。嗰對皮靴系新款,價錢好平,曬士大過頭,唔啱我。(星期天,我到街上,百貨公司好熱鬧,這件旗袍好漂亮,一百七十塊一件,不是很貴,那一雙皮靴是新款,價錢好便宜,尺寸太大了,不適合我。)
Ⅵ 天天粵語【豬膶】
【豬膶】[dzy1 joen2] 即豬肝。避諱語,廣東話「肝」與「干」同音,廣東人避諱「干」字。南方多雨濕潤,廣東人崇尚水,水為財,有時候也用水指代錢(如「回水」——給回錢),所以「干」有沒錢的喻義,於是取「干」的反義「潤[joen6]」音替代「干」的讀音。「膶」從「潤」音變而來。粵語為發音方便,有很多尾音升調為二聲的例子,如劉備[bei6-2]、武松[tsung4-2]、旗袍[pou4-2]、金魚[jy4-2]等。